Главная Роботехника Понимание различия между переводом и интерпретацией

технический переводПонимание различия между переводом и интерпретацией

Эффективный перевод и интерпретация — оба жизненоважные активы глобальных компаний, надеющихся на рост в быстро развивающихся экономиках.

Однако есть много явных различий между этими двумя дисциплинами, и важно установить правильное обслуживание для Ваших потребностей, предпринимая многоязычный проект.

Перевод имеет дело с написанным словом, интерпретируя соглашения с произносимым словом. Письменные и устные переводчики не взаимозаменяемые, и две дисциплины очень отличаются. Каждая — профессия самостоятельна, и специалисты имеют различные навыки, экспертные знания и специализации.

Другой миф — то, что любой, кто говорит на двух языках, может перевести письменный материал от одного до другого или может интерпретировать разговорный язык от одного до другого. Бегло говорить на языке и наличие возможности перевести или интерпретировать с того языка являются совсем разными вещами. Носитель языка — не обязательно хороший писатель или хороший коммуникатор, двуязычный человек не обязательно обучается, чтобы интерпретировать или переводить. Хорошие письменные и устные переводчики обычно переводят на их родной язык и прошли обучение, получили образование и имеют квалификацию.

Переводчик против переводчика – в каких навыках специалиста Вы нуждаетесь?

Перевод и интерпретация очень отличаются, но разделяют одну общую тему. Цель одна, передать сообщение и тон оригинального содержания на другой язык. Перевод обычно требуется для письменной листовки, инструкции по эксплуатации, веб-сайта или даже деловой почтовой корреспонденции, в то время как переводчик обычно требуется в для терпеливого объяснения, учебного курса, речи или встречи.

Что такое хороший перевод?

Высококачественные переводы должны читаться, как оригинал документа, а не как перевод оригинала документа. Высококачественный технический перевод гарантирует, что наряду со значением первоисточника, его тон и регистр также сообщены новым читателям. Экспертные знания в нюансах входного и выходного языков важны, позволяя переводчику использовать грамматику и инструменты стиля, чтобы точно передать сообщения международным читателям.

Что делает хорошую интерпретацию?

Интерпретация является более связанной с клиентом, сообразительной профессией, которая не допускает консультацию или исследование и требует высокий уровень инициативы и дипломатии.